Сценарій одного з найкращих фільмів року переклала на українську мову драматургиня із Запоріжжя - і не тільки його 

Одна з найкращих драматургів України, запорізька письменниця, репетиторка з техніки мови Театру юного глядача Наталія Ігнатьєва переклала для прокату в України сценарій фільму "Кит".

Це зворушлива історія викладача літератури Чарлі, який живе відлюдно практично на самоті тому, що соромиться 270-килограмової ваги і який намагається повернути своє колишнє життя. Актор Брендан Фрейзер, що зіграв головну роль, стільки не важить і йому зробили складний  "протезний макіяж".

Нагадаємо, що нещодавно ця кінострічка отримала нагороди на "Оскарі-2023" у номінаціях: "Найкращий актор" (Брендан Фрейзер) та "Найкращий грим". Фільм вже був у прокаті у запорізьких кінотеатрах.

Про роботу над перекладом Наталія Ігнатьєва повідомила на своїй сторінці у "Фейсбук":

- У перекладацькій роботі є декілька суперових речей, які я обожнюю. Перше - це завжди інтелектуальна гра. Фітнес для мозку. Пошук саме того слова, фразеологізму, саме того звучання і саме тієї ритміки й стилю. Друге - це завжди відкриття нового. Часом занурюєшся в несподівану для себе культуру чи атмосферу певної спільноти, країни, професії. Ще одне цікаве - це збагачення власного словника. Тобто ти не лише чужу мову розкриваєш з нового боку, але й свою рідну, бо для певної ситуації зринають раптом слова з твого дитинства або колись прочитаних творів, або навіть випадкових розмов.

І ще одне пречудове - ти маєш змогу першою прочитати чи побачити щось дуже гарне, якісне, цікаве. Звісно, не завжди так. Але часто. І фільм "КИТ", який нещодавно вийшов в український прокат - один із тих, які дивишся з тремтливою увагою, насолоджуєшся оригінальністю й глибиною історії та водночас відчуваєш співзвучність думок… Сьогодні в стрічці побачила фото Брендана Фрейзера зі статуеткою "Оскар". І подумала: як же класно, що нагороду отримав хороший актор за чудову роботу! Вона точно гідна відзнаки. А ще - як радісно знати, що мала змогу перекладати сценарій цього фільму для українського дубляжу. Тішуся. Пишаюся. Люблю свою роботу!

Наше видання зв'язалось з Наталією Ігнатьєвою і поцікавилось:

- Наталіє, як вам працювалося над перекладом?

- Я помітила, що коли беру фільм у роботу – з перших же хвилин можу зрозуміти, чи буде він якісним і цікавим для мене, - відповіла Наталія Ігнатьєва. - Якось це видно і з відео, і з тексту. Так от «Кит» – і якісний, і цікавий. До того ж професія головного героя співзвучна моїй, тому його думки мені відгукувалися. І ще: мені сценарій здався дуже театральним. Згодом я перевірила – дійсно, Семюел Д. Гантер створив кіносценарій за власною однойменною п’єсою.

- Розкажіть, будь ласка, про найцікавіші моменти роботи, знахідки.

- Одна з важливих для мене знахідок – це переклад того тексту, який Чарлі (Брендан Фрезер) постійно цитує: треба було зберегти його простоту, але й передати ритмічність звучання. Крім того, в англійській мові, як ви розумієте, немає категорії роду для дієслів у минулому часі. Тобто «я знав, я знала» звучатиме однаково – «I knew». І мені було важливо не спойлерити, хто ж написав той текст – чоловік чи жінка. Зрештою, вдалося знайти зворот «бо ж ясно, що…». І таке просте, на перший погляд рішення шукалося довгенько.

Був і кумедний момент. В одному з епізодів двоє героїв заводять мову про куріння марихуани. А субкультури курців у кожній країні мають свою специфіку та жаргон. Тож аби знайти влучний переклад для цього діалогу, довелося чимало інформації перерити. І як завжди після таких пошуків – ґуґл починає таргетуватися на цей запит і ще деякий час пропонувати мені відповідні товари.

- Ви перекладали з англійської на слух, дивлячись фільм, чи був текст?

- Для перекладу кіносценарію потрібні завжди два джерела: скрипт і відео. Чому, тому що без написаного тексту ти реально можеш не розчути всіх слів – шепоту або коли говорить багато людей водночас, а без відео ти не відчуєш атмосферу, тональність діалогу, ставлення мовців одне до одного. Деякі репліки народжуються саме завдяки сприйняттю на слух та перегляду відео, з якого ти розумієш, що саме і з ким відбувається.

- Скільки часу зайняв переклад?

- У середньому ночей десять – це і з редагуванням та контрольною вичиткою. Ночей, бо ж це не основна робота, а фриланс. І звісно, це трішки екстремально, якщо порівнювати з театральним чи іншим художнім перекладом.

Це така робота на надможливостях. Ти маєш бути дуже уважною, швидко знаходити потрібне, перевірити зручність вимови, адже в тебе не буде 2-3 місяців репетицій, де все ще можна почути й вивірити, виправити, покращити. Замовник має побачити готовий текст за сім днів, актори дубляжу мають відразу записати, а звукорежисери -  звести все це докупи. І старт прокату ніхто переносити не буде.

- Як отримали таку роботу та чи перекладали сценарії для фільмів раніше?

- Декілька років тому я розмістила резюме на одному із сайтів пошуку роботи. Зі студії звукозапису Cinema Sound Production до мене звернулися спершу як до літературної редакторки. А згодом з’ясувалося, що я володію англійською і можу робити переклади.

Зараз у моїй папці щось близько сорока редагованих кіносценаріїв та більш як десяток перекладів, зокрема – кілька фестивальних кінострічок і чудових мультфільмів, а також понад тридцять епізодів ситкому «Теорія великого вибуху».

- А які улюблені в списку ваших перекладів мультфільми й фільми?

-"Дивовижний Моріс" - анімаційний фільм за твором Террі Пратчетта; "Щоденник гопника" - фестивальний, з цікавим гумором і жаргоном; "Неллі Рапп - мисливиця на монстрів" - дитячий фільм, брав участь у "Чілдрен кінофесті".

І "Кит", звісно теж. Є ще кілька - але то вже буде забагато перелічувати.

...Нагадаємо, що Наталію Ігнатьєву було визнано найкращим драматургом за версією міжнародного літературного конкурсу романів, п’єс, кіносценаріїв, пісенної лірики та творів для дітей «Коронація слова». У 2020 році перше місце в номінації «п’єси» завоювало її твір «Звір». Інші її твори отримували там призові місця.

Ми писали, що рік тому у Наталії Ігнатьєвої вийшла збірка «Твій оберіг». Її наповнення – вірші, що народилися в різні періоди російсько-української війни. Деякі – ще 2014 чи 2015 роках, а деякі – буквально на початку повномасштабного вторгнення, під звуки тривожних сирен, вибухів і звісток із різних фронтів України. Бонус у збірці – веселі скоромовки Наталії Ігнатьєвої.

Читайте також: На вулицях Запоріжжя з’явились величезні карти Таро із зображенням воєнних мемів і реальних подій - фото.